戰爭標語,英文版
文章分類:專題作文
你也會想看的:喂鴿子作文
篇一:中英標語的特點及翻譯
中英標語的特點及翻譯
摘要:標語是街頭巷尾常見的一種宣傳語言,有其獨特的語句特征和魅力;中英雙
語標示的標語牌日益增多,但錯漏隨處可見。本文分析瞭中英標語的特點, 並力求探討漢語標語英譯的有效途徑。
關鍵詞:標語
中英標語的語句特點:
slogan一詞中文意為標語、口號,它是古時蘇格蘭和愛爾蘭的蓋爾人的戰爭吶喊battle cry)和集合信號gathering word),有引人註意和令人難忘的特點striking and easily remembered),有很強的號召力和鼓動力。Slogan喊出來是口號,寫出來是標語,有如下的語句特點:
1、引人註目、令人難忘:這一特點會產生引起人們興趣的視覺效果,使人易於記憶。海灣戰爭時期,在夏威夷就有這樣一條標語:I want you to the army!給人的感覺就象征兵官員伸出手指指著觀者的鼻子似的,產生迎頭一喝的效果,“我要你去當兵!”
2、語言洗練,扼要簡明
提高生活素質,邁向美好未來。
Better living. Brighten future.
這是香港地鐵站海報上的標語。如果亦步亦趨地硬譯出來,既破壞瞭畫面效果,又使匆匆趕乘地鐵的人看不下去。但該譯文使人過目不忘。又如: 創一流服務,迎四海嘉賓。
First class service to all guests.
這一標語也是語言凝練,但又誘人。
3、語韻優美,親切感人。
酒後勿駕駛。
If you drink, you ca




